С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ КУЛЬТУРНОГО ТРАНСФЕРА ОЦЕНКА КНИГ ОБУЧЕНИЯ ТУРЕЦКОГО И ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА КАК ИННОСТРАННОГО

 Sara GÜL

Сегодня коммуникация приобретает все большее значение в изучении иностранных языков. Кроме того, выяснилось, что недостаточно изучать только грамматические структуры и словарный запас, чтобы овладеть языком. Изучение иностранного языка - это сложный процесс, включающий не только лингвистическое содержание, но и культурные нормы изучаемого языка. Неразрывная связь между культурой и языком показывает, что невозможно овладеть языком без изучения его культуры. Поэтому учебники, используемые при обучении иностранным языкам, должны повышать культурную осведомленность учащихся и улучшать их коммуникативные навыки. Это исследование направлено на оценку культурного переноса с помощью учебников, изучающих турецкий и персидский языки как иностранные.

Оценка серии книг «Изучение персидского языка» и «Учебного пособия Hitit 2» с точки зрения культурной передачи раскрыла, что оба они состоят из факторов, которые представляют турецкую и персидскую культуры и способствуют передаче их культуры учащимся. Темы, доступные в учебниках, отражают факты о культуре изучаемого языка, отобранные из оригинальных текстов и реальных жизненных пространств. В учебнике по персидскому языку больше внимания уделялось литературным предметам, в учебнике Hitit было отмечено, что экологические проблемы выдвинулись на первый план.

Ключевые слова: Культурный Трансфер, Обучение Турецкому Языку как Иностранному, Обучение Персидскому Языку как Иностранному